Объявление: . Игра началась. Идёт набор персонажей. Требуются:кардинал Уолси, Генри Перси,члены королевской семьи, молодые дворяне-друзья его величества, фрейлины и придворные дамы. СПИСОК ВАКАНТНЫХ РОЛЕЙ
Гринсливс (англ. Greensleeves – Зеленые Рукава) – имя или, скорее, прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Иногда считают зеленые рукава атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. Баллада "Гринсливс" – одно из самых знаменитых и популярных произведений английского фольклора. В то же время о его истинном происхождении известно очень мало. Мелодия "Гринсливс", написанная анонимным композитором XVI века, на протяжении столетий вплоть до наших дней рождает бесчисленные интерпретации и представляет собой неоспоримый музыкальный шедевр. С текстом баллады связано множество загадок, версий и мистификаций. Его автором чаще всего называют английского короля Генриха VIII , который якобы адресовал эти стихи одной из своих возлюбленных, предположительно Анне Болейн , ставшей второй женой короля после скандального брака, стоившего Генриху VIII разрыва с папой римским, но в итоге казненной за измену – действительную или мнимую. Впрочем, многие полагают, что приписываемое королю авторство – исторически недостоверная легенда. Впервые текст "Гринсливс" был опубликован лондонским издателем Клементом Робинсоном в 1566 году в сборнике "Приятные сонеты и истории", более известном по своему сохранившемуся второму изданию 1584 года под названием "Горсть приятных наслаждений". Вариант, цитируемый в литературе по этому сборнику, включает в себя 18 четверостиший и рефрен, однако действительно подлинными обычно принято считать только четыре четверостишия и рефрен, которые и вошли в предлагаемый перевод. Всего же известно, по некоторым оценкам, до 1800 куплетов, в основном варьирующих одну и ту же тему – сетования автора на возлюбленную, покинувшую его, несмотря на разнообразные дары и услуги, которые весьма подробно перечисляются.
Greensleeves (Music traditional. Words by King Henry VIII)
Alas my love, you do me wrong To cast me off discourteously, And I have loved you for so long, Delighting in your company.
CHORUS: Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight; Greensleeves was my heart of gold, And who but Lady Greensleeves?
Thou canst desire no Earthly thing But still thou hadst it readily Thy music still I play and sing And yet thou wouldst not love me
Well will I pray to God on high That thou my constancy may'st see And that once more before I die Thou wouldst vouchsafe to love me
I have been ready at your hand, To grant whatever you would crave; I have both waged life and land, Your love and good will for to have.
I bought thee kerchiefs for thy head, That were wrought fine and gallantly; I kept thee both at board and bed, Which cost my purse well favoredly.
I bought thee petticoats of the best, The cloth so fine as fine might be; I gave thee jewels for thy chest, And all this cost I spent on thee.
Thy smock of silk, both fair and white, With gold embroidered gorgeously, Thy petticoat of Sendall right, And this I bought thee gladly.
Thy girdle of the gold so red, With pearls bedecked sumptuously, The like no other lasses had, And yet thou wouldst not love me.
Thy purse and also thy gay gilt knives, Thy pincase gallant to the eye; No better wore the Burgesse wives, And yet thou wouldst not love me.
Thy crimson stockings all of silk, With gold all wrought above the knee, Thy pumps as white as was the milk, And yet thou wouldst not love me.
Thy gown was of the glossy green, Thy sleeves of satin hanging by, Which made thee be our Harvest Queen, And yet thou wouldst not love me.
Thy garters fringed with the gold And silver aglets hanging by Which made thee blythe for to behold And yet thou woulds't not love me.
My men were clothe'd all in green And they did ever wait on thee No lady ever was so brave And yet thou woulds't not love me.
They set thee up, they took thee down They served thee with humility Thy foot might not once touch the ground And yet thou woulds't not love me.
For every morning when thou rose I sent thee dainties orderly To cheer thy stomach from all woes And yet thou woulds't not love me.
And who did pay for all this gear That thou didst spend when pleased thee Even that I am rejected here And thou disdainest to love me.
Your vows you've broken like my heart O why did you so enrapture me Now I remain in a world apart But my love remains in captivity.
Greensleeves now farewell, adieu God I pray to prosper thee For I am still thy lover true Come once again and love me!
ГРИНСЛИВС (Зеленые рукава) (перевод Владимира Бойко) Увы, любовь, мне жизнь губя, Ты рвешь со мною без стыда. Я столько лет любил тебя И счастлив с тобой был всегда.
припев :
Гринсливс мне свет зажгла, Гринсливс радость принесла, Гринсливс в сердце расцвела, А кто вместо леди Гринсливс?
Тебе я преданно служил И потакать готов был вновь. Я жизнь и землю положил За милость твою и любовь.
Не счесть подаренных платков, Где так узор изящно лег. Я дал тебе и стол и кров, И мой не скудел кошелек.
Гринсливс, навек прости. Бога за тебя молю. Но если вновь решишь прийти, Знай, что тебя я люблю.
А здесь можно скачать файл в "ренессансном "исполнении.
Позвольте представить мой собственный перевод "Зелёных рукавов". Увы, жестока ты со мной – Готова бросить и забыть, А я Любовь тебе одной, .Был счастлив подарить.
Припев: Леди – Зелёные рукава, Ты моя радость, ты мой свет. Сердце моё зажечь смогла, Леди – Зелёный цвет.
******* Проси, что хочешь у меня, И подари любовь свою, Возьми угодья и поля И даже жизнь мою.
Не счесть накидок и платков, Скрывавших локоны твои. Я дал тебе и стол и кров, В залог моей любви.
Припев:
******* Халат из шёлка белым был, И золотой каймой покрыт Белье тебе сам Сендалл сшил, Но дар мой позабыт.
Из красной кожи пояс твой Червонным золотом расшил. Ты не найдешь второй такой… Но любви я не заслужил.
Припев:
*******
Я слуг в зелёный цвет одел И приказал тебя стеречь. Но, Леди, так и не сумел Любовь в твоём сердце зажечь.
Тебя носили на руках, Чтоб не касалась ты земли, Но, как и прежде, холодна Была ты к моей любви.
Припев: Ты ела только с серебра, Твои наряды слепят взор; Но мне ответить не смогла Любовью до сих пор.
Чулки – чистейшие шёлка, Колени – в лентах золотых. Белее туфли молока, А ты белее их!
Припев:
******* Изменой сердце мне разбив, Презрела клятвы, вновь и вновь. Что ж, я один, мой мир погиб, И вместе с ним любовь
Припев: Леди в зелёном, прощай, адью. Бога молю до скончания дней. Я, как и прежде, тебя люблю, Так, будь же ты снова моей.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет